![Bild](http://www.fehler-haft.de/forum/images/img/kekslynx.jpg)
Nun wollte ich aber nicht nur wörtlich übersezten, sondern auch sinngemäß. Geht "möchtest Du einen Keks?" eigentlich als typisch deutsche Redewendung durch? Keks erscheint mir dabei doch zu willkürlich.
Für einen Keks habe ich mich daher nun zwar nicht entschieden, aber dennoch für vergleichbares Gebäck: das gute alte Plätzchen.
Einerseits nimmt man dadurch durchaus noch Bezug auf das englische Original "Cookie" (=Keks), anderseits ist Plätzchen zugleich ein Synonym für einen kleinen Ort. Vielleicht sogar für einen kleinen Ort auf der Festplatte eines Computernutzers, wo kleine Datein zwischengespeichert und abgelegt werden...
![Wink ;-)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Das lässt nur einen Schluss zu: Plätzchen ist in Bezug auf Webtechnik die einzig sinnvolle Übersetzung von Cookie.
Ein Plätzlich kann man natürlich nicht "zulassen" oder "erlauben", wie man es mit einem Cookie im Webbrowser tun würde. Deshalb wird der mit dem alternativen deutschen Sprachpaket ausgestattete Firefox in Zukunft fragen, ob man ein Plätzchen annehmen möchte...