?


Dranbleiben:
Folgen bei Twitter Facebook-Profil RSS-Feed















Die häufigsten und hinterhältigsten Übersetzungsfallen

Die sogenannten falschen Freunde können tückisch sein: ähnlich klingende Worte einer Fremdsprache werden rasch unverändert ins Deutsche
übersetzt. Doch nicht alle auf den ersten Blick verwandten Wörter bedeuten auch tatsächlich dasselbe. Wer dann wörtlich übersetzt, liegt voll daneben, verfälscht den Sinn oder macht Wort- und Schreibfehler. Dies geschieht meist bei Englisch und Deutsch, aber auch bei anderen Sprachen (in der Liste gesondert gekennzeichnet). Hier die häufigsten Begriffe, bei denen man zwei Mal überlegen sollte, bevor man zum vertraut klingenden deutschen Pendant greift.

Vertrautes FremdwortRichtige Übersetzung


A
actually tatsächlich
administration
Regierung
nicht: Administration. Die gibt’s zwar auch im Deutschen, bedeutet dann aber „Verwaltung“. Bush- oder Obama-Administration (statt Regierung Bush ...) sind Klassiker.
agent Beamter wird oft vorschnell mit Agent übersetzt, hat aber viele Bedeutungen
ambulance
Krankenwagen
Ambulanz meint im Deutschen hauptsächlich eine Krankenhausabteilung
artist Künstler

authority
Behörde
Autorität kann auch gemeint sein. Aber eben nicht immer.
author
Autor

automat (fr)
Automat
oder Roboter


B
babies Babys
balance (fr)
Waage

Be my guest!
Klar doch! (ugs. Antwort im Sinne von Fühl dich wie zu Hause!) nicht: Seien Sie mein Gast
billion
Milliarde
nicht: Billion
blanc (fr), blanco (sp)
weiß
boss Chef
oder Vorgesetzter
der deutsche Boss ist umgangssprachlich und negativer konnotiert als der durchaus seriös klingende Chef (es gibt Mafiabosse, aber selten Mafiachefs)

C
café (fr)
Café
oder Kaffee

camera (it)
Zimmer
campaign Wahlkampf
oder Werbekampagne
oder Feldzug
Vor allem der US-Wahlkampf (nicht: die US-Kampagne) wird quasi ausschließlich in Kampagnenform geführt
cantina (it)
Keller
carta (sp)
Brief
casino (it)
Krach
oder Bordell

cavalier (fr) Reiter
chance (fr)
Zufall
oder Chance

chef
Küchenchef

clavier (fr)
Tastatur
compas (fr)
Zirkel

D
director
Regisseur
nicht: Direktor
disaster
Desaster
nicht: Disaster; die Aussprache verleitet zur Eindeutschung, Desaster kommt aber ohne i aus
dissertation (fr)
Aufsatz
oder Dissertation

delicado (sp)
zart

E
émission (fr)
Ausstrahlung
bzw. Fernsehsendung
Emission kann auch gemeint sein, öfter aber ist Ausstrahlung zutreffend

F
fatal tödlich
oder fatal

fever
Krankheit
oder Fieber

feuilleton (fr)
Fortsetzungsroman
oder (TV-)Serie
nicht: Feuilleton; der Kulturteil französischer Zeitungen heißt schlicht culture
first floor
Erdgeschoss
nicht: erster Stock (im amerikanischen Englisch; der britische 1st floor ist identisch mit dem deutschen ersten Stock)
firma (sp)
Unterschrift

G
gage (fr)
Versprechen
nicht: Gage

H
heart attack
Herzanfall
Man hat einen Anfall, keine Attacke. Die Herzattacke wird verstanden, klingt aber – wenn auch durchaus dramatischer – ein bisschen arg nach Schlachtfeld und Kavallerie. Schlechter Stil.
highway
Fernstraße
oder Landstraße
Highway wird im Deutschen oft wie Autobahn verwendet, bedeutet aber lediglich Haupt-/Fernstraße und entspricht einer Bundesstraße. Autobahn wäre interstate oder freeway bzw. motorway.
(die deutsche Autobahn hat Eigennamencharakter, wird meist verstanden und nicht übersetzt)
hôtel de ville (fr)
Rathaus nicht: Stadthotel

I
idioma (sp)
Sprache



J

K
kindergarten
Vorschule
... kann auch Kindergarten bedeuten, aber je nach Region auch Vorschule bzw. das erste Schuljahr bezeichnen

L
legal
rechtlich
oder legal

luxurieux (fr)
lüstern


M
manager Filialleiter ein Manager wäre der chief executive officer (CEO)
middle east
Naher Osten
der Mittlere Osten liegt aus deutscher Sicht noch weiter östlich
mismanagement
Missmanagement

murder Mord

N

O

P
parties Partys
oder Parteien

paragraph, paragraphe (fr)
Paragraph
oder Abschnitt

partout (fr)
überall
physician Arzt der Physiker ist der physicist
pudding Nachtisch
bzw. Dessert
pudding kann auch Pudding bedeuten, meint meist jedoch allgemeiner den Nachtisch
puzzleRätselkann auch Puzzle bedeuten, meist aber Rätsel

Q

R
realize, realise
begreifen
realisieren geht auch, klingt aber gestelzt, wenn simples Begreifen gemeint ist; realisieren im Deutschen passt besser für umsetzen/verwirklichen

S
Secretary of State
Minister
oder Außenminister
nicht: Staatssekretär; das wäre eine Beleidigung des höhergestellten Ministers
sensitive
sensibel
sensitiv gibt es auch, ist aber eine Nuance stärker als sensibel
serviette (fr)
Serviette
oder Handtuch

side effect
Nebenwirkung
den Seiteneffekt gibt es nur als Fachbegriff
silicon
Silizium
Auch ein Klassiker: Computerprozessoren enthalten kein Silikon.
make sense
Sinn machen
keine Falle mehr: Sinn machen hat sich auch im Deutschen durchgesetzt; nur wer sich sehr gewählt ausdrücken möchte, spricht noch von Sinn ergeben
supporter (fr)
tragen nicht: unterstützen

T
that’s it
das war’s
„das ist es“ kann manchmal auch stimmen, überwiegend ist aber „das war’s“ gemeint; „das ist es“ wirkt dann holprig
Talar (pl)
Taler
Talar ist die polnische Bezeichnung für Taler; im Deutschen die historische Kleidung von Hochschulgelehrten
that’s true
das ist richtig
oder das stimmt
„das ist wahr“ ist auch möglich, meist ist aber richtig, korrekt gemeint; wahr wirkt dann holprig
tour (fr)
Tour
oder Turm

trésor (fr)
Schatz

U

V
vaso (sp)
Glas
nicht: Vase


W

X

Y
You’re welcome!
Keine Ursache!
nicht: Sie sind willkommen

Z




Über welche falsche Übersetzung eines false friend sind Sie schon gestolpert, die hier nicht genannt wird? Benachrichtigen Sie uns, und wir ergänzen diese Liste.

Vielen Dank für Hinweise u.a. an: Susanne K., Daniel D.
Wörterlisten-Navigation ...





statt Newsletter: Neuigkeiten u. Änderungen per RSS-Feed, Twitter u. Facebook

Stand: 20.12.2014 | Daniel Schneider, Barnestraße 73, 31515 Wunstorf, Tel. +49 (0)5031 9779945, mail@fehler-haft.de