Aconcagua hat geschrieben:Gleich mal großes Lob vorneweg, wieder mal gut gelungen.
Danke, freut mich!
Bin mal der Neugierde halber ein wenig über die Liste gegangen - manches bringt mich dabei glatt ins grübeln, z. B. Auto-update - ist das nicht eigentlich kurz für automatic update, also weniger eine Selbstaktualisierung (also von sich selbst) als vielmehr eine selbsttätige Aktualisierung (potentiell von irgendwas, hier natürlich auch von sich selbst) - am Ende kam's mir so vor als ob ich hier nur Haare spalte...
Selbsttätige Aktualisierung wäre die korrekte ausführliche Variante, das ist richtig, nur aus Platzgründen ist es wieder zu Selbstaktualisierung verkürzt. Gemeint ist jedoch definitiv die automatische Aktualisierung, nicht die Eigenaktualisierung. Wichtig war vor allem, dass das "Auto" verschwindet, das wirkt m.E. irgendwie schräg. Ob es nun Selbst-, Automatik- oder Sonstwas-Aktualisierung heißt oder doch ausführlich automatische Aktualisierung, ist wohl tatsächlich weniger wichtig.
Wie wär's denn mit Automatikaktualisierung? Wären nur 3 Buchstaben mehr.
Wo wurde nun aber Bibliothek durch Magazin ersetzt - und warum war das notwendig? Eine Bibliothek gibt's doch auch im Deutschen, und der Ursprung ist nicht englisch, sondern griechisch. Magazin ist dabei genausowenig deutsch, kommt aus dem Arabischen.
Das hatte nichts mit Englisch/Deutsch zu tun, sondern a) um sich vom Originalpaket ein wenig mehr abzugrenzen und b) der Begriff näher an der Funktion dran ist ("Bibliothek" verbinde ich zu sehr mit Büchern, ein "Magazin" ist auch eine Sammlung oder Ablage - eben für Lesezeichen - aber generischer). Also eine stilisitische Sache, keine Übersetzungsfrage.
Soweit nur geplänkel, jetzt kommt der Generalangriff:
"lokale Netzpräsenz" - ei, das gefällt mir aber gar nicht: Ich habe durchaus schon eigene Webserver betrieben (nur für Kleinstanforderungen bzw. mich selbst) - genau diese wären für mich lokale Netzpräsenzen, insbesondere, wenn ich auf genau dem Server arbeite. Stattdessen würde ich hier '(zwischen-)gespeicherte Netzpräsenz' vorschlagen.
Huch, wo genau kommt denn das vor? Das Vorkommen dieser Phrase ist mir gar nicht bewusst gewesen.
Außerdem möchte ich statt 'angetrieben von' 'gefördert durch' als Übersetzung von 'powered by' vorschlagen. 'angetrieben von' würde ich wählen, wenn es um physikalischen Antrieb geht: "The new car 'E' is powered by electricity/an electric engine" (mit bitte an die Anglistiker unter uns um Bestätigung oder Korrektur).
Das muss man im Kontext sehen, hier ging es konkret um die Browserengine Gecko, also "Firefox... wird angetrieben von/powered by Gecko". Gefördert wird hierbei nichts, vielmehr ist es unabdingbar für die Existenz.
Die Geschichte hat sich jedoch sowieso erledingt, im aktuellen Firefox kommt der Satz gar nicht mehr vor, hatte bloß vergessen, die Zeile aus der Wörterliste zu entfernen. Pardon.
'Neubewertung' für Review kommt mir auch nicht ideal vor. Hab mal dict.leo.org bemüht, noch weit vor Begriffen wie Durchsicht, Klärung, die dort stehen, Sichtung, das mir selbst eingefallen wäre, gefiel mir allerdings einfach 'Bewertung' am besten - kommt allerdings auf den Zusammenhang an, wenn ein kurzes Zitat auftaucht, bewerte ich die Übersetzung evtl. neu...
Auch hier zählt der Kontext: es geht vorliegend um die Funktion der "betrügerischen Webseiten" - wenn der Aufruf einer Seite von Firefox gesperrt wird, kann der Seitenbetreiber mit dieser Funktion ein "Review" veranlassen (was übrigens im Original so mit Anführungszeichen geschrieben wird, was bereits ausdrückt, dass nicht die wortwörtliche Bezeichnung gemeint ist). Es geht also in der Tat um einen Neubewertung/Neueinschätzung, wiederholte Bewertung oder erneute Prüfung, nicht aber um eine Bewertung, Sichtung oder Durchsicht an sich. "Klärung" wäre in der Tat auch möglich, ist aber weniger präzise.
Wenn trotzdem etwas gegen "Neubewertung" spricht, wäre "erneute Prüfung" mein Favorit.
Im Zweifel wird für eine gute Übersetzung immer sinngemäß übersetzt, nicht wörtlich.
Ansonsten aber, wie schon gesagt, super Arbeit.
Und wie immer danke für die Kritik!